| | | | | |
已有0网友参与纠错
In Xanadu did Kubla Khan忽必烈汗驾临“上都”,
A stately pleasure-dome decree: 修起富丽的逍遥宫,
Where Alph, the sacred river, ran
那儿有神河阿尔浮
Through caverns measureless to man
流经深不可测的岩洞,
Down to a sunless sea.
注入不见太阳的海中。
So twice five miles of fertile ground
那儿有十哩方圆的沃土,
With walls and towers were girdled round:城墙、高塔四面围绕,
And here were gardens bright with sinuous rills明媚的花园,曲折的小溪,
Where blossomed many an incense-bearing tree; 丁香、豆蔻芳华四溢,
And here were forests ancient as the hills, 树林像山丘一样古老,
Enfolding sunny spots of greenery. 环抱着阳光灿烂的草地。但沿着松柏苍苍的山坡
But oh! that deep romantic chasm which slanted但沿着松柏苍苍的山坡
Down the green hill athwart a cedarn cover! 急转直下,却是悬崖深谷!
A savage place! as holy and enchanted 一片荒芜!好像施过魔术,
As e'er beneath a waning moon was haunted会有女子在下弦月下出没,
By woman wailing for her demon-lover!为她的恶魔情人哀哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,深谷里煮沸了一锅骚乱,
As if this earth in fast thick pants were breathing,仿佛大地在急促地气喘,
A mighty fountain momently was forced;一股强大的喷泉不时腾空,
Amid whose swift half-intermitted burst在它一阵阵爆发之中
Huge fragments vaulted like rebounding hail,巨石弹起,如同冰雹,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:如同谷粒在连枷之下蹦跳!
And 'mid these dancing rocks at once and ever在这些石块的狂舞中,
It flung up momently the sacred river.有时神河也被高高抛起,
Five miles meandering with a mazy motion它扭成五哩蜿蜓的迷宫,
Through wood and dale the sacred river ran,它穿过森林和谷地,
Then reached the caverns measureless to man,到达深不可测的岩洞,
And sank in tumult to a lifeless ocean:喧哗着沉入死水洋底。
And 'mid this tumult Kubla heard from far忽必烈汗远远谛听,在喧哗中
Ancestral voices prophesying war!听到祖先的声音在预言战争!
The shadow of the dome of pleasure,逍遥宫的影子青幽,
Floated midway on the waves:在波浪之中漂流,
Where was heard the mingled measure喷泉与岩洞交响,
From the fountain and the caves.构成韵律的重奏
It was a miracle of rare device,奇迹在此汇集,鬼斧神工,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!阳光灿烂的宫和冰的岩洞!
A damsel with a dulcimer我梦幻中看见
In a vision once I saw: 一个操琴的女郎——
It was an Abyssinian maid,阿比西尼亚姑娘,
And on her dulcimer she played,她轻轻拨动琴弦,
Singing of Mount Abora. 把阿波拉山吟唱。
Could I revive within me啊,但愿我能在心底
Her symphony and song,把她的乐曲和歌声复制。
To such a deep delight 't would win me那时我就会如醉如痴,
That with music loud and long,我只消用那悠扬的仙乐
I would build that dome in air,就能重建那天宫瑶池,
That sunny dome! those caves of ice!那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!
And all who heard should see them there,凡是聆听者都将目睹,
And all should cry, Beware! Beware!大家都将高呼:“当心!当心!
His flashing eyes, his floating hair!瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!
Weave a circle round him thrice,我们要绕他巡行三圈,
And close your eyes with holy dread,在神圣的恐惧中闭上双眼,
For he on honey-dew hath fed,因为他尝过蜜的露水,
And drunk the milk of Paradise.饮过乐园里的乳泉。