|
|
|
|
|
您当前的位置:本地通首页 > 旅游景点 > In Xanadu did Kubla Khan

In Xanadu did Kubla Khan

关键词:Xanadu     我要发布新的信息
  • 相关机构: 上都在线
  • 电 话:
  • 网 址:http://wwww.0479.ccoo.cn
  • 感谢 qwjh 您提交的信息已被本站采纳
  • 点击率:2287

    已有0网友参与纠错

In Xanadu did Kubla Khan忽必烈汗驾临“上都”,

A stately pleasure-dome decree: 修起富丽的逍遥宫,

Where Alph, the sacred river, ran
那儿有神河阿尔浮
Through caverns measureless to man
流经深不可测的岩洞,
Down to a sunless sea.
注入不见太阳的海中。
So twice five miles of fertile ground
那儿有十哩方圆的沃土,
With walls and towers were girdled round:城墙、高塔四面围绕,

And here were gardens bright with sinuous rills明媚的花园,曲折的小溪,
Where blossomed many an incense-bearing tree; 丁香、豆蔻芳华四溢,

And here were forests ancient as the hills, 树林像山丘一样古老,

Enfolding sunny spots of greenery. 环抱着阳光灿烂的草地。但沿着松柏苍苍的山坡

But oh! that deep romantic chasm which slanted但沿着松柏苍苍的山坡

Down the green hill athwart a cedarn cover! 急转直下,却是悬崖深谷!

A savage place! as holy and enchanted 一片荒芜!好像施过魔术,

As e'er beneath a waning moon was haunted会有女子在下弦月下出没,

By woman wailing for her demon-lover!为她的恶魔情人哀哭!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,深谷里煮沸了一锅骚乱,

As if this earth in fast thick pants were breathing,仿佛大地在急促地气喘,

A mighty fountain momently was forced;一股强大的喷泉不时腾空,

Amid whose swift half-intermitted burst在它一阵阵爆发之中

Huge fragments vaulted like rebounding hail,巨石弹起,如同冰雹,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:如同谷粒在连枷之下蹦跳!

And 'mid these dancing rocks at once and ever在这些石块的狂舞中,

It flung up momently the sacred river.有时神河也被高高抛起,

Five miles meandering with a mazy motion它扭成五哩蜿蜓的迷宫,

Through wood and dale the sacred river ran,它穿过森林和谷地,

Then reached the caverns measureless to man,到达深不可测的岩洞,

And sank in tumult to a lifeless ocean:喧哗着沉入死水洋底。

And 'mid this tumult Kubla heard from far忽必烈汗远远谛听,在喧哗中

Ancestral voices prophesying war!听到祖先的声音在预言战争!

The shadow of the dome of pleasure,逍遥宫的影子青幽,

Floated midway on the waves:在波浪之中漂流,

Where was heard the mingled measure喷泉与岩洞交响,

From the fountain and the caves.构成韵律的重奏

It was a miracle of rare device,奇迹在此汇集,鬼斧神工,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!阳光灿烂的宫和冰的岩洞!

A damsel with a dulcimer我梦幻中看见

In a vision once I saw: 一个操琴的女郎——
It was an Abyssinian maid,阿比西尼亚姑娘,

And on her dulcimer she played,她轻轻拨动琴弦,

Singing of Mount Abora. 把阿波拉山吟唱。

Could I revive within me啊,但愿我能在心底

Her symphony and song,把她的乐曲和歌声复制。

To such a deep delight 't would win me那时我就会如醉如痴,

That with music loud and long,我只消用那悠扬的仙乐

I would build that dome in air,就能重建那天宫瑶池,

That sunny dome! those caves of ice!那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!

And all who heard should see them there,凡是聆听者都将目睹,

And all should cry, Beware! Beware!大家都将高呼:“当心!当心!

His flashing eyes, his floating hair!瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!

Weave a circle round him thrice,我们要绕他巡行三圈,

And close your eyes with holy dread,在神圣的恐惧中闭上双眼,

For he on honey-dew hath fed,因为他尝过蜜的露水,

And drunk the milk of Paradise.饮过乐园里的乳泉。

赞助商提供的广告
纠错信息:( 已有 0 人发表纠错信息 )
电话:010-61744288 传真:010-61744588 邮箱:union#ccoo.cn
地址:北京昌平区北七家宏福11号院创意空间305-308 邮编:
Copyright © 2004-2024 北京城市联盟科技有限公司版权所有  技术支持:城市联盟
不良信息举报中心
='{"id":"10"}'>